“Neon Génesis Evangelion”, el anime estrenado en 1995 fue recientemente añadido a la plataforma de streaming y sus fans notaron que una línea de diálogo en una escena homoerótica entre uno de los protagonistas y otro varón fue cabalmente modificada al ser traducida a varios idiomas.
El anime de culto Neon Genesis Evangelion, que cumple este año su 24 aniversario y cuenta con una comunidad de seguidoras y seguidores de varias generaciones, llegó esta semana a la plataforma de streaming Netflix con altas expectativas.
La serie, que se emitió por primera vez entre octubre de 1995 y marzo de 1996, revolucionó el mundo del anime a partir de una combinación de varios conceptos propios de los libros canónicos que el judaísmo y el cristianismo condensaron en la Biblia, con filosofía oriental y un fuerte mundo tecnológico, fantástico y postapocalíptico.
“Evangelion” relata la historia de una organización paramilitar llamada NERV, que protege a Tokyo-4 de numerosos ataques de origen y naturaleza desconocido para los humanos; las armas ordinarias no funcionan contra estos enemigos, por lo que utilizan mechas humanoides llamadas Unidades Evangelion o EVA.
La principal característica de los EVA es que pueden conectarse neuronal y psicológicamente con su piloto o pilota. Con ritmo sosegado, los y las espectadoras se van dando cuenta de que hay mucho más en el escenario que robots luchando contra monstruos, puesto a que la serie deviene en una trama psicológica de temas existenciales y que sus personajes, y respectivos vínculos, resultan francos arquetipos de psicoanálisis freudiano.
Reestreno en Netflix
Además de que la empresa no contrató los derechos del tema “Fly me to the moon”, icónico con el que terminaba originalmente cada capítulo y presente en algunas escenas, los y las fans repudiaron una censura homofóbica alrededor de algunos diálogos entre uno de sus protagonista y un personaje que se incorpora casi al final; Shinji y Kaworu.
Kaworu establece un fuerte lazo con el protagonista adolescente Shinji, al punto tal de que en una escena le declara su amor; después de un breve monólogo donde destaca una serie atributos altruistas evidentes en el corazón del joven, le dice que lo ama. Sin embargo, esta línea fue cambiada por “me caes bien” en su versión en español, con posteriores modificaciones cuando el protagonista se refiere en retrospectiva a ese momento.
He sacado la captura y se me pasó subirla luego ? No he sacado las de Shinji, pero habla de gustar y su doblaje también. Al menos no dice lo de “ser digno de su gracia” ? pic.twitter.com/jMFIkUwtxO
— Bruja del Caos (@TellTaleEyes) June 21, 2019
Resulta curioso también que en medios de comunicación con Infobae, la noticia alrededor del malestar y el repudio del público hacia las modificaciones realizadas por Netflix en la serie, reposan sólo en el hecho de no haber incluido el tema ya mencionado y en que las voces de los personajes no se corresponden con las originales, en tanto que las reminiscencias homofóbicas de la censura fueron sencillamente ignoradas y descartadas en la noticia.
Dan Kanemitsu, encargado de la traducción oficial, señaló a través de Twitter que “siempre trata de ser fiel al material original” y que en cuanto a estas líneas específicas no sabe cuáles fueron las decisiones tomadas por los directivos y, sin asumir la censura homofóbica personal y/o del equipo, expresó que prefiere dejar la confesión de amor “a la interpretación” de los y las espectadoras.